0

ちょっと待った!実はアメリカで使わないほうがいい英語表現3つ

2014年1月8日 08時00分 (2014年1月10日 07時11分 更新)


この年末年始、海外に出かけた方も多いことでしょう。海外旅行では、英語が話せると、なにかと便利ですよね。英語圏だけでなく、ヨーロッパやアジアでも、よほどの地方へ行かない限り、ほとんどの大都市で通じる言語ですから。
でも気をつけないと、英語圏の人からしてみると「ん?」と思われるNGな表現を、知らずにしているかもしれませんよ!
そこで、在米26年の筆者の体験から、とくにアメリカ滞在のときに、英語で言っちゃマズイ表現を3つ、どう言えばいいのかもあわせてカンタンにご紹介しますね!

■1:「おトイレはどこ?」
日本では食事の最中で席をたつ場合に「あ、ちょっとおトイレへ行ってきま~す」と言う方は少なくないでしょう。ところがこの“トイレ”は、とくに西洋の国々では、人前で言わないほうが無難です。アメリカでも”トイレ(Toilet)”という表現は、どちらかというとお下品な表現なんです。
アメリカでは、おもに“Lady’s Room”“Rest Room”“Bathroom”などが使われますが、そういう言葉を使わずとも、トイレへ行くときには「Excuse me.」だけでいいのです。
ちなみに「Where is the Rest Room?」という表現は発音的にとても通じにくいので、具体的に尋ねるなら “Lady’s Room”“Bathroom”と言うほうが通じやすいです。どうしても“Rest Room”と言いたい場合には「ウェア リズ ザ ゥレスト ゥルーム?」と、アールで始まる単語の前に“ウ”というつもりで言ってみてくださいね!

■2:「オーマイガー!」
なぜか、アメリカ人はビックリしたときに必ず「Oh my God!」と言うと思われていますよね? でもそんなことはありません。それどころか、この表現には“神様(God)”というフレーズが入っているので、頻繁に使うことは、あまりよいとはされていないのです。
そこで、おすすめなのが「Oh boy!」「 Oh my goodness!」「 Oh gosh!」などです。
じつは筆者も子供が生まれるまでは、頻繁に「Oh my God!」を使っていたのですが、友人から「あのね、それやめたほうがいいわよ、子供がまねするといけないから」と注意してくれたのです。あまり「Oh my God!」を使うのはやめましょうね。

■3:「すみません、おまわりさん!」
警官に声をかけるときは、“Sir.”という表現が一般的とされています。もちろん、あなたが男の警官にそう呼びかけるのならいいのですが、相手が女性の場合には要注意! 
アメリカの女性は、われわれが思うよりもはるかに“自分が女性であること”を誇りに思っているので、「Excuse me, M’am?」「 Excuse me, Officer?」と言うほうが、へそを曲げられず無難です。
筆者もニューヨークに来たてのころ、女性の警官に「Excuse me, sir?」と声をかけたら無視され、くりかえすと「ちょっとぉ、失礼じゃない、私はオンナよ!」と言って歩き去られてしまった苦い経験があります。気をつけてくださいね!

いかがでしたか? 日本人にとって、英語は外国語ですから、うまく言えなくても当たり前。正確にはしゃべれなくても、意志が通じればそれでいいのです。
ただし、こういった、“言わないほうが無難な表現”も多々あるので、これからの海外旅行で英語を使うときは、ぜひ注意してくださいね。

【関連記事】
あなたも言ってる?間違いだらけの英会話フレーズ5個
「いただきます」言える?覚えておきたい食事に関する英語表現11個
あの英単語も危険!? ネイティブを怒らせる英語表現7個
これでは絶対伝わらない!間違いだらけの英語表現4個
ビジネスで使ったら恥ずかしい!勘違い英語フレーズ5個

注: この記事は配信日から2週間以上経過した記事です。記事内容が現在の状況と異なる場合もありますのでご了承ください。

コメントするニャ!
※絵文字使えないニャ!

注目の商品