※画像はイメージです。
google翻訳は実に便利だが、たまにはミスもあるようで…。
本来は、地元の葉野菜「ラピニ」(アブラナ科、菜っ葉のようなもの)をテーマにした祭りなのだが、同地方の言語ガリシア語からこれを、google翻訳でスペイン語に翻訳したところ、このような誤訳になってしまった。HPにそのまま掲載、それを見た人々がギョッとする結果となった。
これが「ラピニ」。
「ラピニ」のガリシア語は「芽」という意味を含んでおり、それをスペイン語の「grelo」に訳した場合、「芽」の意味も含みつつ、スラングとしてそれ以上に女性の特定部位を示す。
その結果HPには「1981年以来、ガリシア食文化で『それ』は人気のある食品だった」「ガリシア名産といえば…」などという言葉が踊ることになってしまったのだ。
ネット上では「スペインの奥地でとんでもない祭りが開かれるぞ…!」として大きな話題になり、それでようやく地元の人達もこの異常事態に気づいたという。
便利なネット翻訳機能だが、思わぬ落とし穴があったようで…。
文/関本尚子