中国人が「日本人はどんだけシンデレラが大好きなのか!?」と驚いた、その理由は・・・?=中国メディア

中国人が「日本人はどんだけシンデレラが大好きなのか!?」と驚いた、その理由は・・・?=中国メディア
中国のテレビドラマが、日本で放映されるケースが増えている。中国のSNSでは、ドラマのタイトルの日本語訳をネタに盛り上がったようだ。(イメージ写真提供:123RF)(サーチナ)
       
 中国メディア・東方網は2日、中国のテレビドラマの日本語訳タイトルが、中国人にとって奇妙で「中二」っぽさを感じさせるものだと紹介する記事を掲載した。

 記事は、近ごろあるネットユーザーが中国版ツイッター・微博上で「中国テレビドラマの日本語訳名」というハッシュタグを作り、タイトルに関する熱い議論が交わされるとともに、さまざまな意見が寄せられたと伝えた。

 そして、「琅?榜」は日本で「琅?榜~麒麟の才子、風雲起こす~」という副題が付され、「陸貞伝奇」は「後宮の涙」という全く異なるタイトルに変化したと紹介。また、現代劇では「杉杉来了(シャンシャンが来た)」という中国語タイトルに対して日本語タイトルは「お昼12時のシンデレラ」となり、「漂亮的李慧珍(美しい李慧珍)」も「逆転のシンデレラ」に、「微微一笑很傾城(傾城のほほ笑み)」も「シンデレラはオンライン中」に変わったとしている。

 さらに、中国で人気を博した宮廷ドラマ「延禧攻略」が今年2月に日本に登場した際も「瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」で放送が始まったと紹介している。

 記事は「これらの訳を見ると、ドラマに対する日本人の理解力に対して敬服の念すら浮かんでは来ないだろうか」としたうえで、中国ネットユーザーたちの感想を紹介。「原型があるのは琅?榜ぐらいだな。それにしても日本人はどれだけシンデレラが好きなのか」、「総じて、熱血アニメっぽい感じがする」、「すごく中二感がある」、「延禧攻略の長い日本語訳は凄まじいな」といったコメントが見られたとした。

あわせて読みたい

サーチナの記事をもっと見る

トピックス

今日の主要ニュース 国内の主要ニュース 海外の主要ニュース 芸能の主要ニュース スポーツの主要ニュース トレンドの主要ニュース おもしろの主要ニュース コラムの主要ニュース 特集・インタビューの主要ニュース

海外ニュース

海外ランキングをもっと見る

コメントランキング

コメントランキングをもっと見る
2019年4月4日の中国記事

キーワード一覧

このカテゴリーについて

中国の政治、経済、外交、事件などをお届け中。

通知(Web Push)について

Web Pushは、エキサイトニュースを開いていない状態でも、事件事故などの速報ニュースや読まれている芸能トピックなど、関心の高い話題をお届けする機能です。 登録方法や通知を解除する方法はこちら。