ちょっとしたアメリカ通や留学経験のある子でも、意外と知らなかったりするのが、アメリカ人のあだ名についてである。日本人だと、たいていそれぞれの名前を短くしたものである。アメリカ人もだいたいがその通りであるが、中には「えーっ、何で?」というものもある。
まず無難なものからいくと、
Michael(マイケル)→Mike(マイク)
Thomas(トーマス)→Tom(トム)
Timothy(ティモシー)→Tim(ティム)など。
これは、名前をそのまま短くしたものといった感じで、よく分かる。
次に
Joseph(ジョセフ)→Joe(ジョー)
Jonathan(ジョナサン)→John(ジョン)
Anthony(アンソニー)→Tony(トニー)
Theodore(セェオドア)→Ted(テッド)
といったもの。これも名残があるため、まだ想像がつく。
しかし、中には思いもかけないような変換をするニックネームがあるのだ。以下は難易度上級クラスと思われるニックネームである。
William(ウィリアム)→Bill(ビル)
Robert(ロバート)→Bob(ボブ)
エーッ!なんで「Will(ウィル)」じゃないのー!? 「Will(ウィル)」でいいじゃーん! 「Rob(ロブ)」じゃなくて? 何故に「Bob(ボブ)」? ――初めてこのことを知ったとき驚きを通り越して、頭の中は「なんで? なんで? 」の竜巻状態だった。
さらに、面影もヘッタクレもないのが、
Richard(リチャード)→Dick(ディック)
である。このことをはじめて知ったとき、ふと頭によぎったことがある。
「エッ……じゃあ、『リチャード』というニックネーム使用の知人(日本人男性)は、さらに『ディック』になるんじゃぁ……」ということ。ニックネームのつもりがニックネームになっていなかったなんて……。
上記の上級クラスニックネームは、知らなければ変換を思いつかないニックネームである。…
