まず記事は、日本語と中国語とでは「文法が異なること」を理由として挙げた。日本語は「膠着語」に分類されるが、中国語は「孤立語」であり、言語学的な分類も全く異なっている。日本語には助詞があり、助詞の違いで意味を表現するが、中国語は語順と句形によって意味が決まると記事は違いを指摘した。
また、「日本の漢字が旧字体」で、台湾で使われている漢字に近いことも関係していると分析。日本も戦後、漢字をある程度簡略化したが、中国では大幅に簡略化したため元の漢字が分からなくなってしまったものもある。そのため日本人は中国の漢字を見ても理解できないのだという。記事によると「中国人が日本の平仮名やカタカナを読めないのと同じようなもの」だとしている。
ほかにも、漢字は同じでも日本語と中国語では意味が異なるものも少なくないと指摘。例えば、「娘」は中国語では「母親」、「手紙」は中国語では「トイレットペーパー」という意味であり、大きく異なっているため誤解を生みやすいと言えるだろう。
同じ漢字圏であるため、「大体分かるが、分かったつもりでも意味を取り違える」ことも十分にあり得ることだ。
【関連記事】
お手上げだ! 「日系車のエンジンを何十年も研究しても、違いが分からない」=中国
初めて訪日した中国人が「目の前の情景が信じられなかった」と語った理由=中国
日本の高校生による「実験」を見て「日本人がノーベル賞を獲れる理由がわかった」=中国
天皇陛下の即位の礼、「王岐山国家副主席」の訪日から見る「特別さ」=中国メディア
日本の小学校の「運動会」に参加して驚愕、そして「すばらしい」と称賛=中国メディア