▼「『人民』は中国を想起させる」というコメントもみられた。だが個人的には、「国民=国の民」のように所属を限定しない点で「人民」はより中立的な用語だと感じる。「人民の人民による…」で知られるリンカーンの演説と同じく、現代のアメリカ大統領も「国民」のことは単にpeopleと表現している。「中華人民共和国」の英語表記は「People’s Republic of China」である。
▼世界的には民衆を表すのに「国」にあたる語句は付さないのが一般的であるようだ。むしろ「国民」のほうが一部の国に特有の用語に思われるが、それが当たり前だと考える人々が「人民」に違和感を覚えてしまうのだろう。
▼過去には首相も国会答弁で「人民」を使っている。「舌禍」かどうかは、それを言った人物が誰かによって決まるらしい。

![[のどぬ~るぬれマスク] 【Amazon.co.jp限定】 【まとめ買い】 昼夜兼用立体 ハーブ&ユーカリの香り 3セット×4個(おまけ付き)](https://m.media-amazon.com/images/I/51Q-T7qhTGL._SL500_.jpg)
![[のどぬ~るぬれマスク] 【Amazon.co.jp限定】 【まとめ買い】 就寝立体タイプ 無香料 3セット×4個(おまけ付き)](https://m.media-amazon.com/images/I/51pV-1+GeGL._SL500_.jpg)







![NHKラジオ ラジオビジネス英語 2024年 9月号 [雑誌] (NHKテキスト)](https://m.media-amazon.com/images/I/51Ku32P5LhL._SL500_.jpg)
