「重大なエラーが発生しました」
「深刻なエラーが発生しました」
「不正な処理が行われたため、アプリケーションを終了します」
……などなど、PCの警告って、かなりどぎついと思いませんか。
自称「ガラスのハートの持ち主」で、超ビビリの自分なんかは、そのメッセージだけで思わず「すみません……」と、何が悪かったのかわからないまま、心の中で謝ってしまうほど。
でも、考えてみると、重大なエラーやら深刻なエラーが起こったということは、私のようにPCオンチだったり、それなりに素人である可能性もあるのに、あまりの言いようじゃないですか。
おそらく直訳なのだろうけど、もう少しやさしくしてくれたっていいじゃないですか。
そんな話を、PCの説明書の翻訳やエラーメッセージを扱う仕事の友人にしたところ、
「私も最初は違和感ありましたけど、5年ぐらいこの仕事してるうちに当たり前になってきましたね(笑)」
と言われた。
なぜそんな恐ろしい警告になっているのかというと、彼女いわく、
「『notice』や『warning』はいわゆる『警告』で、『critical』とかが『重大な』で、『damaged』『failure』『error』になっているっていう英語からきてるんですけど。そもそもアメリカ人だと、わざわざ『critical』とか言ってあげないと、『warning』くらいじゃ全然注意しないんじゃないかと思うんですよねー」
とのこと。
ホントかい!?
私だけじゃなく、日本人の多くが、「エラー」とか言われると「どうしよう……」と心配になると思うのに、なんという豪快さ。ただし、
「『critical error』って言葉自体は、普通に使う英語で、それほど重要な意味がないけど、日本語の辞書に載ったとたん、ニュアンスがおかしくなっちゃうんですよ」とも言っていた。
また、ここ3年ぐらいで変えられるようになってきたが、ダイアログのボタンは大きさが変えられないということも原因としてあると言う。…



