こんにちは。

桃と付録と芸能ニュースが大好物な、もものグルーヴです。

こ、これは何と読むのが正解?とあるフォントで書かれた外国の商品パッケージがSNSで話題沸騰中です。


↑「アメリカ人に読めて、日本人には絶対読めない英語フォント、だそうです。なんと書いてあるか?俺は読めませんでした」とポストする、電子部品メーカー、Tecdiaの社長、小山真吾 | Shingo Koyama (@KoyamaSkoyama)さん。「写真ピンチアウトして商品理解すれば、思わず出ることばは「おーーーーー」☺️」と続けています。

問題とされるのは、「mimi coco」と書かれた青い丸い文字の下の、一見カタカナにも見えるフォント。「ワモウナムレ チレロ55」と読めるわけですが、これがなんと、アルファベットでの英語表記だそうで…。

こちらのポストには6万件近くものいいねが付き、大反響が寄せられています。

Xでは

・ワモウナムレ チレロララ
・ワモウナムレ チレロ55じゃないか 欲しかったんだ
・ム が ムにしか見えないので日本人には難易度高い。
・カタカナに寄せたんですかね⁉️面白い✨
・Nわからなすぎる…
・ワモウナムレチレロ??か。わからん。
・ワモウナムレ チレロ55???
・このフォント、流行りませんように…
・フォント表見て初めて読めましたこれは日本人には辛いですが、アメリカ人読めるんですか?
・どうしてもカタカナがチラついて読みにくいです
・くぅー!ものすごいアハ体験頂いたぁ✨
・このフォントが世界で流行ったらマジで日本人は詰む…

と、ネットに動揺が。




↑ポスト主さんの連投。「electro harmonix」というフォントなのだそう。無料公開されているとのこと。

しかしやっぱり、こうとしか、読めませんよね↓







↑関連商品にも、「チレロ55」の文字。



↑答えは、ココに。なんと「DENTAL FLOSS」が正解とのこと。



↑海外ではこのフォントを使用している表示、看板が度々目撃されています。



↑こちらはタイだとか。



↑こっちはマニラでの目撃情報。



↑アメリカ人の方からの率直な声。「このフォントは、日本にインスピレーションを受けているがカタカナを学ぶ気がないアーティストや、本物ではない日本料理を提供するレストランによって使用されることがあります。ほとんどの人はそれが愚かに見えると思います。お役に立てば幸いです」とコメント。


日本人にはどうやっても読むのが難しい、「electro harmonix」なるフォントで書かれた文字。デンタルフロスを使うたび、チレロ55の文字が頭に浮かんでしまいそうです。


「アメリカ人に読めて、日本人には絶対読めない英語フォント」が...の画像はこちら >>
「アメリカ人に読めて、日本人には絶対読めない英語フォント」が超話題→ネット民「ワモウナムレ チレロ55じゃないか 欲しかったんだ」「このフォントが世界で流行ったらマジで日本人は詰む…」(1)



《関連コラム》

・木村拓哉、ガストでのとある行動に絶賛の嵐→ネット民「さすが私たちのキムタク!」「男前は普段の行動から男前」「ほんと、初恋がキムタクでよかった」「本屋でジャンプを下からとってすみません」

・「千代の富士」にそっくり?とある女性格闘家が超話題→ネット民「似てる。まさにウルフタツ」「むちゃくちゃ褒め言葉」「オレは角界のロボコップこと高見盛に似てるよ」

・「ジョジョの世界だ」○○の五輪衣装がかっこよすぎると超話題→ネット民「世界最高レベル」「カッコよすぎでは?スタイルの良さと厳つさ」「ゴールドアクセまじで似合う」「漫画みたいな足の長さよ」
編集部おすすめ