『映画 ビリギャル』の中国語名は『?底辣妹(ディエンディー・ラーメイ)』。「?底」は「どん底」、「辣妹」は英語の「Hot Girl(ホット・ガール)」の直訳で、本来は「セクシーな若い女性」だが、この場合は「ケバい少女」程度の意味だ。つまり、「ビリギャル」を「どん底ケバケバ少女」と訳した。
京華時報は『ビリギャル』に対して比較的好意的に、2015年に中国でも公開された台湾映画『我的少女時代(私の少女時)』と同様に「極めて優れた青春の伝説」と評価できる作品と紹介。中国の「青春作品」とは異なり、少女の自堕落な生活ぶりが紹介され、しかしその後に充実した青春と夢を追い求める心が紹介されると説明した。
また、同作品は日本で、公開後の1週間で3億円の興行成績しか上げられなかったが、最終的に30億円近くの売り上げと「大逆襲」と説明。さらに有村架純については2010年にデビューしてから、しばらくはパッとしなく脇役しか演じることはなかったが、現在では主役を務め、声優も務めるなど大活躍と紹介。有村も「逆襲に成功した」と評した。
有村が主演したテレビドラマ『いつかこの恋を思い出してきっと泣いてしまう』は、中国で動画がインターネットで出回り、多くのユーザーが評価しているという。
なお、新華社系で「お固い」論調が多い新華網は、『映画 ビリギャル』を「辛口」に批評。特に、少女がすさんだ生活が描かれている部分で、教育目的で子どもに見せたら失敗すると論じ、それ以外にも、日本の文化をよく知っていないと、同作品には失望してしまうのではないかと、疑問を示した。(編集担当:如月隼人)(写真は京華時報の25日付報道の画面キャプチャー)
【関連記事】
乙武氏、台湾で「五女大満足!」と報道 不倫問題でメディアが注目
SNH48唐安?、大やけどで「命が危険な状態」 AKB48姉妹グループメンバー、喫茶店で着衣に火
初音ミク、台湾・新北で6月にコンサート 2012年以来2回目
flumpool隆太「トマト牛肉麺を食べられる」、「でもMaydayアシンは冷たいなあ」 7月9日に台湾公演
AKB48、台湾出身の<まちゃりん> 「今はスポンジ状態」、「FBにも自分で日本語書きます」などと