チングリッシュの例を挙げると、「小心滑倒(地面が滑るので注意)」という表示の下に「slip and fall down carefully(注意して滑るか転ぶかしてください)」などと書いてあったり、「四喜丸子」という肉団子4種の盛り合わせ料理が「4 Glad Meatball(喜ばしいミートボール4つ)」と注釈されていたりする。
極めつけは海南島の市場にある看板。「海干貨区」と書かれたその看板は、そこが海鮮乾物コーナーであることを示しているはずなのだが、その下の英語表示には「THE SEA FUCKS FOODS(海のxxxxな食品)」とある。中国語の「干」には「セックスをする」というスラング的な意味があるため、こう英訳されたのだろう。
しかし、中には食用の若鶏を指す「童子鶏」という表示が「Chicken without sexual life(性生活なきニワトリ)」と、ユーモア溢れる英訳もあるようだ。
この様々な英語の間違いは何も中国に限ったことではなく、日本でも頻繁に存在しているのかもしれない。ただ、我々が気づかないだけで。(編集担当:柳原拓郎)
【関連記事・情報】
・英語 - サーチナWikipedia記事検索
・外国語教育批判のブログで女子大生が退学?真相は?-中国(2009/03/31)
・事実と差がある?外国人の目から見た中国のイメージ(2)(2009/02/20)
・パンチェン・ラマ:英語でスピーチ 会場で絶賛続々(2009/03/30)
・献体不足が深刻、解剖経験なしで卒業・医師に―広州(2009/04/03)