bit

ドイツ語版村上春樹作品が、翻訳が原因で大論争になった背景とは?


英訳を経由して独訳したことで生じた問題

 
ドイツ語版村上春樹作品が、翻訳が原因で大論争になった背景とは?
ベルリンの書店で平積みされる『騎士団長殺し』

「この作品を日本語からドイツ語へ直接翻訳する作業はとても興味深いものでした。原文から訳したことで、これまでの作品は英訳を経由したために原文と変わってしまった部分があり、英訳の特徴がドイツ語の訳に影響を与えていることに気づきました。英訳では多くがくだけた口語体で表現されており、ドイツ語の旧訳も英訳のスタイルを踏襲しています。しかし、話し言葉を多用した訳のスタイルはドイツ語には不向きでした」(グレーフェさん)

ドイツ語の雰囲気に合った翻訳かどうかということも、グレーフェさんが翻訳をする際の大きなポイントだ。

「村上さんの作品を訳すときは、原作の持つ軽妙さや理解のしやすさに加えて、日常的でありながら謎に満ちた村上文学の雰囲気を保つように意識しています。村上作品に限らず翻訳全般に言えることですが、訳文の自然さや読みやすさは非常に重要。読者が、翻訳ではなく、もともとドイツ語で書かれた作品を読んでいるような感覚を持つ仕上がりが大切です」(同)

原作の評価を左右するほどの役割を果たす翻訳。ドイツにおける村上文学の人気は、作品の本質を伝えつつ、ドイツ語としての読みやすさに配慮した翻訳により支えられている。
(田中史一)

あわせて読みたい

  • 文体模写本 ベストセラーのその後

    文体模写本 ベストセラーのその後

  • 独専門家、日本は国際的に強くない

    独専門家、日本は国際的に強くない

  • ドイツ料理がシンプルな理由は?

    ドイツ料理がシンプルな理由は?

  • ベルリンのトイレ使用料の行方は?

    ベルリンのトイレ使用料の行方は?

  • コネタの記事をもっと見る 2018年8月22日のコネタ記事
    「ドイツ語版村上春樹作品が、翻訳が原因で大論争になった背景とは?」の みんなの反応 5
    • 匿名さん 通報

      こいつの作品は在日が強制連行被害者でー日本が悪でー

      4
    • 匿名さん 通報

      日本では在日を被害者で描いた作品がマスゴミに大きく扱われるだけの話だ

      2
    • 匿名さん 通報

      次もディランで

      1
    • 匿名さん 通報

      外国の人にこの人のどこがいいか教えてほしい。

      1
    • 匿名さん 通報

      縮小画像で三宅裕司かと思いました。

      0
    この記事にコメントする

    \ みんなに教えてあげよう! /

    新着トピックス

    コネタニュースアクセスランキング

    コネタランキングをもっと見る

    コメントランキング

    コメントランキングをもっと見る

    おもしろの人気のキーワード一覧

    新着キーワード一覧

    コネタとは?

    B級グルメやネットで話題のネタを徹底リサーチ! 流行トレンドをおもしろい視点と大きな写真で毎日お届け。

    その他のオリジナルニュース