◆「まさに甘やかされきったガキ!」
海外公式Xの投稿は「A totally spoiled brat! She swears she'll be a witch someday!」というもの。Google翻訳では「とんでもなくわがままな子!いつか魔女になるって誓ってるんだって!」といたって普通です。
しかし、Xの翻訳を担うGrokの手にかかった結果、「まさに甘やかされきったガキ!いつか魔女になるって言い張ってる!」となりました。
頭に付いた「まさに」や「甘やかされた」ではなく「甘やかされきった」という強調、子どもや少女ではなく「ガキ!」と容赦のない呼び方、「いつか魔女になるって言い張ってる!」と信用のなさそうな紹介などあまりにも辛辣。とはいえどれも本当のことではあります。
この翻訳に日本ユーザーからは「容赦の無い英訳がスイーピーを襲う」「火の玉ストレート翻訳で笑い死ぬ」「訳としては間違ってないんだよなぁ」「あまりにもアメリカン」などと笑いを誘っています。
ちなみに、日本公式のキャラクター紹介は「ツンツン駄々っ子な魔法少女」です。改めて「まさに甘やかされきったガキ!」と比べると凄まじい差ですね。


](https://m.media-amazon.com/images/I/51pHWdWD1sL._SL500_.jpg)






