bit

アニソンの翻訳は難しい? エヴァやNARUTOをカバーする海外シンガーに聞いてみた

       
――ノエラさんは日本語にも堪能で、歌手活動の他に、フランスでは大手アニメイベントの通訳やTVレポーターとしても活動されています。今回の翻訳も自分でされました。どのような点にもっとも気をつけましたか? 
当然ですが、フランス語訳を可能な限り元の日本語に近づけるようにしました。もちろん中には、そのまま日本語をフランス語に訳すと、不自然な表現が出てきます。そういう点は意訳しています。

例えば『残酷な天使のテーゼ』の「蒼い風がいま 胸のドアを叩いても」の部分は、「蒼い風」「胸」を「新しい」「心」と変え「新しい風がいま 心のドアを叩いても」としました。『突撃ロック』の「おおい 呼んでいる おおい 行ってみよ」の部分は、「おおい」を「エーオ」とフランス語風に変えました。

アニソンの翻訳は難しい? エヴァやNARUTOをカバーする海外シンガーに聞いてみた


――翻訳することで、発音の違いによる音の増減が起き、それによってリズムが合わなくなるところが出てくると思います。そこはどう対応しますか? 
ほとんどの箇所では歌い方を変えることで対応し、元の歌詞は極力変えないようにしています。しかし、例えば『アンインストール』の「恐れを知らない戦士のように」の部分は、フランス語にすると音が少なく、リズムに合わなくなくなってしまいます。そのため「恐れを知らない」という部分を、異なる言い回しだけど同じ意味になるフレーズで繰り返す、という具合に音を足します。

また原曲で韻を踏んでいたとしても、訳に支障が出る場合は、無理をして踏むことは避けました。日本語をそのまま残した場所もあります。『桜音』では「桜」という音の響きが印象的ですから、フランス語に置き換えず、あえて日本語で「さくら」と発音しています。

あわせて読みたい

コネタの記事をもっと見る

トピックス

今日の主要ニュース 国内の主要ニュース 海外の主要ニュース 芸能の主要ニュース スポーツの主要ニュース トレンドの主要ニュース おもしろの主要ニュース コラムの主要ニュース 特集・インタビューの主要ニュース

もっと読む

おもしろニュース

おもしろランキングをもっと見る

コメントランキング

コメントランキングをもっと見る
2016年9月29日のコネタ記事

キーワード一覧

コネタとは?

B級グルメやネットで話題のネタを徹底リサーチ! 流行トレンドをおもしろい視点と大きな写真で毎日お届け。

その他のオリジナルニュース

通知(Web Push)について

Web Pushは、エキサイトニュースを開いていない状態でも、事件事故などの速報ニュースや読まれている芸能トピックなど、関心の高い話題をお届けする機能です。 登録方法や通知を解除する方法はこちら。