bit

これが正式? 中華料理の英訳

これが正式? 中華料理の英訳
そばかすのある女性……だと……?
世界的に注目を集める中国だが、注目を集めすぎた結果、こまった事態がひとつ、起こっていた。

国際化が進む首都、北京において、英語メニューを用意する中華料理店が日に日に増えていたのだが、外国人にとっては、なんのことやらよく分からない英訳になっていたところが多かったようなのだ。

一例をあげると、「麻婆豆腐」の英語名が、「Tofu made by woman with freckles(そばかすのある女性が作った豆腐)」。気持ちは分かるが、ちょっと注文する気になれない。

この話、笑い話のように聞こえるが、例えば日本においても、「大根と水菜のハリハリサラダ」や「びっくりフライドポテト」などのメニューを外国人に説明するとき、なんと英訳したらよいのだろうか。同じ漢字文化を持つ日本としては、意外と、人ごとではない。

そんな状況の中、北京市はこのたび、「美食翻訳中国語メニュー英文訳法(美食訳苑 中文菜単英文訳法)」なる本を発行し、英訳の統一に向けて本格的に動き出した。この本を元に、中華料理における 「正しい」英語メニューを紹介してみたい。

ちなみに、「美食翻訳中国語メニュー英文訳法」は、文末に掲載する北京市のホームページからダウンロード可能なのだが、中国4000年の歴史を一冊の本にまとめただけあり、そのファイルサイズはおよそ600メガバイトであり、閲覧するためにはちょっとしたOSのアップデートよりも時間がかかるため、ご注意いただきたい。...続きを読む

あわせて読みたい

コネタの記事をもっと見る 2012年6月6日のコネタ記事
「これが正式? 中華料理の英訳」の みんなの反応 1
  • へっ 通報

    麻婆とはそばかす女のことだったのか、てっきり麻と言う名のおばぁちゃんが作った豆腐だと思ってた。

    0
この記事にコメントする

\ みんなに教えてあげよう! /

新着トピックス

コネタニュースアクセスランキング

コネタランキングをもっと見る

コメントランキング

コメントランキングをもっと見る

おもしろの人気のキーワード一覧

新着キーワード一覧

コネタとは?

B級グルメやネットで話題のネタを徹底リサーチ! 流行トレンドをおもしろい視点と大きな写真で毎日お届け。

その他のオリジナルニュース